您所在的位置:首页 >> LIT专区
LITx第一季圆满收官:洞见译界的另一种精彩
来源: 日期:2016-04-06 12:15:00 【字号: 】 阅览次数:643

326日,由中译语通科技(北京)有限公司全新策划并推出的LITx第一季节目圆满完成录制。LITx系列演讲以“洞见世界本真,闪耀点点荣光”(A light to the world, shining your glory!)为宗旨,邀请译界重量级嘉宾,以与众不同的方式分享精彩。

                                               


北京第二外国语学院翻译学院院长程维、北京语言大学高级翻译学院荣誉院长刘和平、天津外国语大学高级翻译学院院长花超、北京外国语大学俄语学院原院长张建华四位嘉宾莅临第一季录制现场,与在座近百名师生分享了自己的翻译经历和真知灼见。

首位分享嘉宾程维的演讲题目是《在文化摆渡中修炼匠心》。程维首先讲述了自己读日本木匠秋山利辉新作《匠人精神》的感悟:无论从事什么职业,热情和热爱都是成功的前提,此外还要有触类旁通的能力和创新的勇气。结合自己的求学和工作经历,程维将这种“匠人精神”具化到翻译领域:学习态度方面,要热爱翻译并享受翻译带来的乐趣;技能培养方面,要注意细节、锱铢必较,并具备较强的学习、审美和思辨能力。

刘和平带来的分享题目是《创业,在路上》。刘院长别出心裁,从自身四十年从业和奋斗的角度,将“创业”解读为“专心做好一件事”,这件事就是在北语建立翻译学院。刘和平的圆梦路并不顺利,走了整整15年。虽然北语是最后成立翻译学院的语言类院校,但经过刘院长及其教师团队的艰苦努力,北语高翻的规格是同类学院中最高的,并成功加入了国际翻译学院联盟、建成了中外语言服务人才基地。在刘和平看来,有想法、有规划、有毅力,就能做好一件事。

花超生动讲述了《跨文化交际意识与翻译》。翻译是一种特殊的跨文化交际活动,只有当读者从译文中获取的信息与译者从原文中获取的信息相等同时,这种跨文化交际活动才得以完成。结合自己在日本留学的经历和见闻,花超将日本文化、交际中的细节引申到翻译过程,指出译者在翻译时要做到“传意”,以照顾目标读者的感受。

张建华的分享题目是《新世纪外国文学在中国的译界:策略与特点——以人文社的“21世纪年度外国最佳小说奖”为例》。张建华首先谈了对外国文学在国内传播现状的担忧,经典译作和译作经典不断缩水,主要原因在于很多译者与出版者的文化责任缺失、文化精神匮乏。文化责任和精神包括:对自己的译作和读者负责、具备发现经典和新人的能力、具备“学理意识”(学术的理念、逻辑和思维,既有宏观的体察,又有细微的认知)。

张建华指出,人民文学出版社设立的“21世纪年度外国最佳小说奖”为外国经典作品的在中国的传播作出了巨大贡献。人文社拥有专业的评审体制、一流的眼光和策划理念以及强大的译者队伍。张教授对从事翻译和语言学习、研究的同学们寄予厚望,希望大家关注、支持并参与到外国文学翻译之中,让文学翻译成为生活中的快事、轶事和财富。

第一季LITx嘉宾的精彩演讲让在场师生获益匪浅,或生动或幽默的演讲风格更是让人印象深刻。译界的思维之光在这里交错汇聚,期待后续的LITx呈现更多不一样的精彩!


打印】 【关闭
语言大数据联盟 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.lbdalliance.com All rights reserved.京ICP备13002826号-12 京公网安备11010702001805号