您所在的位置:首页 >> 联盟资讯
北京外国语大学:陈峰先生到母校宣讲联合国同传招聘考试
来源: 日期:2018-03-13 09:13:47 【字号: 】 阅览次数:2

2018年3月4日早9点,联合国资深同声传译、中国外交部前英文主翻陈峰老师来到高翻学院,向高翻校友介绍如何准备联合国同传译员招聘考试。宣讲会在电教楼原150人礼堂举行,高翻学院执行院长李长栓教授主持了活动。

陈峰老师1981-1983年在北京外国语大学联合国译员研究生班学习同声传译并通过联合国翻译资格考试。1983年秋进入外交部工作后,被派往中国驻英使馆担任三任大使的翻译兼秘书、特别助理和研究室调研员工作。1988年3月至1991年1月在外交部翻译室工作,在时任处长杨洁篪领导下担任英文主翻,为多位党和国家领导人担任英文翻译,并参与了众多重要外交谈判的翻译工作。1991年1月至今,陈峰一直在联合国纽约总部任资深同声传译。

陈峰老师首先向大家介绍了自己在外交部和联合国工作中积累的翻译技巧和经验。他指出,对语言的敏感性十分重要,一些从语法和语义上来讲没有错的译法,经常可以找到更好的译文;还有不少习惯译法,译员需要遵守。例如,在正式会谈当中经常会遇到的“互谅互让”、“强迫遣返”等词汇,不同种译法有细微差别,要尊重特定场合的翻译习惯,否则可能会造成不必要的疑问。

接下来陈峰老师向大家介绍了联合国机构设置和当前工作热点,以及联合国翻译考试的组织方式、考试内容等,并耐心解答了各位校友的提问。陈老师指出,在平常学习时要重视背诵记忆,《联合国宪章》等官方文件最好能够熟记于心;而在考试当中,口译技巧和语言基础同样重要。联合国翻译特别重视意思忠实、内容完整,这也是联合国翻译考试考察的重点。此外,针对译者怎样权衡表达、怎样在工作中保持长久的学习能力等问题,陈老师也提出了指导性意见。

参加本次活动的有来自05、10至13等各届高翻校友,以及在校高翻学生。大家踊跃向陈峰老师提问,交流在愉快的气氛中结束。

打印】 【关闭
语言大数据联盟 版权所有
Copyright © 2012-2013 www.cicchina.org All rights reserved.京ICP备13002826号-4